二维码
微世推网

扫一扫关注

当前位置: 首页 » 快报资讯 » 创业项目 » 正文

与为什么同行_向世界共享更多发展新机遇_欧莱雅进博会开

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-11-13 09:28:56    作者:郭语芯    浏览次数:322
导读

•感谢 赵婉莹欧莱雅北亚总裁及华夏CEO费博瑞衷心祝贺第四届华夏国际进口博览会(以下简称“进博会”)圆满开幕。进博会得举办不仅彰显了华夏强大得经济实力、活跃得市场氛围,也展现了华夏致力引领复苏、与世界共享新发展机遇得大国风范。Please allow me to send a warmest congratulation to Ch

•感谢 赵婉莹

欧莱雅北亚总裁及华夏CEO费博瑞

衷心祝贺第四届华夏国际进口博览会(以下简称“进博会”)圆满开幕。进博会得举办不仅彰显了华夏强大得经济实力、活跃得市场氛围,也展现了华夏致力引领复苏、与世界共享新发展机遇得大国风范。

Please allow me to send a warmest congratulation to China on the successful opening of the Fourth China International import Expo (hereinafter referred to as “CIIE”). Hosting a grand event like CIIE for four consecutive years not only manifests China's unparalleled economic strength and vitality, but also China's firm commitment in leading global economic recovery and sharing new development opportunities with the world.

进博会是华夏打开大门、拥抱世界得重大举措,如今早已成为各国备受期待、共襄盛举得国际化舞台。我一直密切展会得动态,每年都有新得感触。今年得讲话立意深、决心大、举措实,让我备受触动。他提到:

CIIE, as one of China’s critical moves in deepening its opening-up strategy and extending collaboration with the rest of the world has now become a world- renowned platform that attracts enthusiastic participation. I listened the speech of President Xi Jinping at the opening ceremony of the last three years and had new learnings each time. This year, I was touched by the deep intention, strong determination and concrete initiatives of his speech. He said:

“华夏历来言必信、行必果。我在第三届进博会上宣布得扩大开放举措已经基本落实。开放是当代华夏得鲜明标识。今年是华夏加入世界贸易组织20周年。20年来,华夏全面履行入世承诺,不断扩大开放,激活了华夏发展得春潮,也激活了世界经济得一池春水。要把握经济全球化发展大势,支持世界各国扩大开放。华夏扩大高水平开放得决心不会变,同世界分享发展机遇得决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展得决心不会变。华夏将坚定不移同世界共享市场机遇。华夏将坚定不移推动高水平开放。华夏将坚定不移维护世界共同利益。共建开放型世界经济,让开放得春风温暖世界。”

“China is a firm believer in honoring its words with actions. The measures I announced at the third CIIE for further opening up have mostly been implemented. Opening up is the hallmark of contemporary China. This year marks the 20th anniversary of China's accession to the World Trade Organization (WTO). Over the last two decades, China has fully delivered on its accession commitments. China has kept opening wider to the world, thus generating a new wave of domestic development while injecting fresh impetus into the world economy. We must stay on top of the prevailing trend of economic globalization, and support countries around the world in opening up wider. As for China, we will not change our resolve to open wider at a high standard; we will not change our determination to share development opportunities with the rest of the world; and we will not change our commitment to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all. China will firmly share market opportunities with the rest of the world. China will firmly promote high-standard opening up. China will firmly uphold the common interests of the world. China is ready to build an open world economy so that the spring breeze of openness will bring warmth to all parts of the world.”

正如其所言,如今世界俨然已成为一个密不可分得整体,只有开放包容、互惠互利、合作共赢才是我们走向长期发展得康庄大道。构建双循环格局、推动国际化创新合作和引领全球可持续发展实践,无一不是华夏推进更高水平对外开放、与世界共享机遇得证明。今年是华夏加入世贸组织20周年,欧莱雅扎根华夏得24年,正见证了华夏开放得大门越开越大,与世界合作越来越紧密得发展征程。我们在这里既分享成果、探索合作,也风雨兼程、同舟共济,与华夏一路同行,为创造一个更美好得世界共同努力。

The world has now become an inseparable whole. only openness, inclusiveness, mutual benefit, and win-win cooperation can lead us to long-term prosperity. China’s effort in establishing a “dual circulation” development pattern, promoting international innovation and cooperation, as well as leading the practice of global sustainable development clearly demonstrates its dedication in a higher-level of opening-up and opportunities sharing. This year marks the 20th anniversary of China's accession to the WTO. As an enterprise deep-rooted in China for 24 years, L’Oréal witnessed China’s endeavor in opening up and fostering closer cooperation with the rest of the world. We are here to share prospects, explore cooperation, and more importantly work together with China to create a better world.

双循环格局:华夏得双循环发展战略拉近了华夏与世界得距离,加速了全球化得进程,以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进得新发展格局进一步将华夏国内巨大得市场消费潜力释放出来,并加强了华夏与国际市场之间得交流互动。美妆产业作为消费行业得灯塔,肩负着时代赋予得重任。欧莱雅将华夏作为打造未来核心竞争力得主场,不断以多元化得美妆产品满足人们日益增长得需求,推动华夏国内消费升级,同时向外持续扩大美妆生态圈。今年,欧莱雅华夏总部上海被提升为北亚区总部,将以上海及华夏为立足点,激活韩美妆黄金市场,激发北亚极具活力区域得潜能,撬动世界美妆市场,通过不同美妆潮流得碰撞,挖掘出新得增长机遇。

“Dual Circulation” development pattern: The “dual circulation” development strategy has shortened the distance between China and the rest of the world, and accelerated the progress of globalization. The new development paradigm, in which domestic and overseas markets reinforce each other, with the domestic market as the mainstay not only released the consumption potential of China’s domestic market, but also boosted its interaction with the international markets. As the beacon of the consumer goods industry, the beauty industry shoulders great responsibilities of the era. L'Oréal positions China as one of the main battlefields to build up its core competitiveness. We are dedicated to bringing more diversified beauty products to meet Chinese consumers’ growing demands, propelling the upgrading of China's domestic consumption and extending the ecosystem of beauty industry. This year, we upgraded our Shanghai, headquarter of China, to be the headquarter of North Asia Zone. based in Shanghai, we are confident that we can further activate the vitality of the Japan and South Korea markets, and unleash the potential of the North Asia market as a whole. We are eager to explore new growth opportunities through the exchange of beauty trends and move the global beauty market.

国际化创新合作:一个行业想要长久地持续发展,创新是驱动力。华夏坚持把创新作为引领发展得第壹动力,扶持创新企业、鼓励研发科技、吸引创新人才,成为全球数字创新领域得佼佼者。对于欧莱雅来说,华夏是欧莱雅向美妆科技公司转型得重要土壤。两届“欧莱雅BIG BANG美妆科技创造营”初创挑战赛得成功举办不仅是欧莱雅与东方美谷和法国商务投资署合作得成果,也是欧莱雅促进国际化合作得案例典范。此举将助力华夏成为世界创新中心,并借助华夏这个创新试验场,帮助国际初创企业加速商业落地。

International Innovation Cooperation: Innovation is the driving force for the long-term sustainable development of an industry. China positions innovation as the main driving force for its development. It has now become one of the leading economies in supporting innovative enterprises, encouraging research and development of science and technology and attracting innovative talents. For L’Oréal, China is an important market for its transformation towards a beauty technology company. The successful holding of two years of L'Oréal Big Bang Beauty - Tech Startup Challenge not only showcased the fruitful results from L'Oréal’s cooperation with Oriental Beauty Valley and Business France but also highlighted L'Oréal’s efforts in promoting international cooperation. Leveraging China as a proving ground, the event supports international start-ups to accelerate their commercialization and further promotes China as a world innovation center.

可持续发展实践:携手各国走绿色、低碳、可持续发展之路,是华夏主动承担得国际责任。华夏积极推进经济绿色转型,不断自主提高应对气候变化行动力度,力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。日前在云南昆明举办得COP15体现了华夏正在引领世界得可持续发展。可持续发展一直是欧莱雅集团战略中至关重要得一环。为支持COP15在华夏得圆满举办,欧莱雅在“欧莱雅,为明天”可持续发展承诺指引下开展了一系列保护生物多样性得举措,以引起全社会得和共鸣,助力华夏成为世界可持续发展得标杆,从而推动人类高质量发展。

Sustainability Practice:China proactively takes responsibility in propelling green, low-carbon, and sustainable development along with our countries. China is now actively advancing the green transformation of its economy, continuously increasing its efforts in addressing the challenges from climate change, and striving to achieve carbon peaks by 2030 and carbon neutrality by 2060. The COP15 held in Kunming recently manifested that China is now pioneering the sustainable development of the world. Sustainability has always been a vital part of the L'Oréal Group strategy. In supporting the successful holding of COP15 in China, L'Oréal has carried out a series of measures to protect biodiversity under the guidance of the “L'Oréal, For the Future” sustainable development commitment. We are dedicated to arousing the attention and resonance of the whole society on sustainability, supporting China to become the benchmark of sustainable development around the world, and ultimately promoting the high-quality development of mankind.

今年,欧莱雅携集团全新使命“创造美,让世界为之所动”参展进博会这一极具国际影响力得盛会,在华夏向世界展示多元之美与美得力量。明年,欧莱雅华夏即将迎来成立25周年。在过去这四分之一世纪里,欧莱雅华夏得成长与华夏得改革开放、经济腾飞和社会发展紧密相连。

This year, L'Oréal brought our brand-new sense of purpose “Create the Beauty that Moves the World” as the theme to participate in CIIE to further showcase the beauty of diversities and the power of beauty to the world. Next year, L'Oréal China will celebrate its 25th anniversary. In the past quarter of a century, the growth of L'Oréal China has been closely connected with China's reform and opening-up, economic growth and social development.

风从东方来,东方得风将撼动整个世界。我们期待在下一个四分之一世纪里,欧莱雅继续与华夏携手同行,创造所有人为之所动得美,与世界共享更多新机遇。

The wind comes from the east, and the wind from the east will shake the whole world. As President Xi said, “The going may be tough when one walks alone, but it gets easier when people walk together.” We sincerely wish that in the next quarter of a century, L'Oréal will continue to walk shoulder to shoulder with China, creating the beauty that moves everyone, and sharing more exciting new opportunities with the world.

找感谢、求报道、求帮助,各大应用市场下载“”APP或搜索小程序“壹点情报站”,全省600多位主流感谢在线等你来!

 
(文/郭语芯)
免责声明
• 
本文仅代表发布者:郭语芯个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们删除处理邮件:weilaitui@qq.com。
 

Copyright©2015-2025 粤公网安备 44030702000869号

粤ICP备16078936号

微信

关注
微信

微信二维码

WAP二维码

客服

联系
客服

联系客服:

24在线QQ: 770665880

客服电话: 020-82301567

E_mail邮箱: weilaitui@qq.com

微信公众号: weishitui

韩瑞 小英 张泽

工作时间:

周一至周五: 08:00 - 24:00

反馈

用户
反馈