二维码
微世推网

扫一扫关注

当前位置: 首页 » 快闻头条 » 本地资讯 » 正文

波德莱尔

放大字体  缩小字体 发布日期:2018-06-16 17:53:28    作者:微世推-张伟    浏览次数:181
导读

人生不如波德莱尔的一行诗。——芥川龙之介别人看我喝着最低劣的烧酒,我却在风中行走。▼也许你我终将行踪不明,但是你该知道我曾因你动情,不要把一个阶段幻想得很好,而又去幻想等待后的结果,那样的生活只会充满


人生

不如波德莱尔的一行诗。

——芥川龙之介



别人看我喝着最低劣的烧酒,

我却在风中行走。

▼ 

也许你我终将行踪不明,

但是你该知道我曾因你动情,

不要把一个阶段幻想得很好,

而又去幻想等待后的结果,

那样的生活只会充满依赖,

我的心思不为谁而停留,

而心总要为谁而跳动。

▼ 

他生下来。他画画。他死去。

麦田里一片金黄,

一群乌鸦惊叫着飞过天空。

▼ 

我了解你完美面具下隐藏的一切,

是什么让你成为你。

通过粉饰,我会掘出一个地狱。


波德莱尔

夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,其作品《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。从1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌,诗集出版后不久,因“有碍公共道德及风化”等罪名受到轻罪法庭的判罚。


波德莱尔,1821年4月9日生于巴黎。幼年丧父,母亲改嫁。继父欧皮克上校后来擢升将军,在第二帝国时期被任命为法国驻西班牙大使。他不理解波德莱尔的诗人气质和复杂心情,波德莱尔也不能接受继父的专制作风和高压手段,于是欧皮克成为波德莱尔最憎恨的人。但波德莱尔对母亲感情深厚。这种不正常的家庭关系,不可避免地影响诗人的精神状态和创作情绪。


波德莱尔的“颓废”或者“颓废主义”成为了他诗歌最重要的标签,而也有人说是波德莱尔第一次为文学艺术打开了“审丑”之门,这一点也证实了波德莱尔对于象征派的先潮意义。


波德莱尔不但是法国象征派诗歌的先驱,而且是现代主义的创始人之一。现代主义认为,美学上的善恶美丑,与一般世俗的美丑善恶概念不同。现代主义所谓美与善,是指诗人用最适合于表现他内心隐秘和真实的感情的艺术手法,独特地完美地显示自己的精神境界。《恶之花》出色地完成这样的美学使命。


作为法国象征主义诗歌的鼻祖和现代主义诗歌先驱,波德莱尔身上还充溢着一种大胆的反叛精神。法国象征主义诗人兰波尊他为“最初的洞察者,诗人中的王者,真正的神”。波德莱尔认为:在每个人身上,时刻都有两种要求,一种趋向上帝,一种向往撒旦。对上帝的祈求或是对灵性的祈求是向上的愿望,对撒旦的祈求或是对兽行的祈求是堕落的快乐。


作为西方现代主义文学的先驱,波德莱尔用作品奠定了这一文学分支的基调:摒弃传统,独辟蹊径。他从自己的创作出发,在诗歌题材上大胆创新,选取城市的丑恶与人性的阴暗面,并且具有在声光和色的背后捕捉事物秘密的才能。他在习以为常的具象中,展现人生的各个层面。诗人拒绝把生活空虚地理想化,拒绝浮面的欢娱自足,他要返回存在的本质层次,因而把社会病态诉诸笔端。波德莱尔认为“丑恶经过艺术的表现化而为美,带有韵律和节奏的痛苦是精神充满了一种平静的快乐”,这是艺术的奇妙的特权之一。


波德莱尔散文【人群】

【人群】

没有人可以浸在众人之中:享受人群是一种艺术;而只有这样一个人,他靠这全人类养活,生机勃勃,食欲旺盛,在襁褓中仙女就使他染上乔装打扮、带上面具的癖好、对家居的痛恨和对出游的激情。

众人,孤独:对一个活跃而多产的诗人来说,是个同义的。可以相互转换的词语。谁不会让他的孤独充满众人,谁就不会在繁忙的人群中孤独。

诗人享有这无与伦比的特权,他可以随心所欲地成为自己和他人。就像那些寻找躯壳的游魂,当他愿意的时候,可以进入任何人的躯体。对他来说,一切都是敞开的;如果某些地方好像对他关闭着,那是因为在他看来这些地方不值一看。

孤独而沉思的漫游者,从这种普遍的交往中汲取一种独特的迷醉。他容易进入人群,品尝狂热的乐趣,这种乐趣和那些如箱子般封闭的利己者、像软体动物一样蜷缩着的懒惰者永远无缘。他接受任何环境给予他的任何职业、任何苦难和任何欢乐。

人们说的爱情是多么渺小、有限和虚弱啊,与这难以形容的狂欢,与这完全献身鱼诗和怜悯的灵魂的神圣的出卖、与这突如其来的意外、与这过路的陌生人相比。

应该告诉那些世上的幸运儿,还有高于他们的幸福的幸福,更广阔、更细腻,哪怕只是为了煞煞他们愚蠢的傲气。殖民地的创立者,民众的牧师,远在天边的传教士,也许会尝到一些这样的迷醉吧;他们置身于用自己的天赋建造的广阔的家庭之中,有时会嘲笑那些人,他们竟然抱怨其不安定的命运和朴素的生活。


波德莱尔诗选

|感应

译者:钱春绮

 

自然是一座神殿,那里有活的柱子

不时发出一些含糊不清的语音;

行人经过该处,穿过象征的森林,

森林露出亲切的眼光对人注视。

 

仿佛远远传来一些悠长的回音,

互相混成幽昧而深邃的统一体,

像黑夜又像光明一样茫无边际,

芳香、色彩、音响全在互相感应。

 

有些芳香新鲜得像儿童肌肤一样,

柔和得像双簧管,绿油油像牧场,

——另外一些,腐朽、丰富、得意扬扬,

 

具有一种无限物的扩展力量,

仿佛琥珀、麝香、安息香和乳香,

在歌唱着精神和感官的热狂。



|黄昏的和谐

译者:郭宏安

 

那时候到了,花儿在枝头颤震,

每一朵都似香炉散发着芬芳;

声音和香气都在晚风中飘荡;

忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!

 

每一朵都似香炉散发着芬芳;

小提琴幽幽咽咽如受伤的心;

忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!

天空又悲又美,像大祭台一样。

 

小提琴幽幽咽咽如受伤的心;

温柔的心,憎恶广而黑的死亡!

天空又悲又美,像大祭台一样。

太阳在自己的凝血之中下沉。

 

温柔的心,憎恶广而黑的死亡!

收纳着光辉往昔的一切遗痕!

太阳在自己的凝血之中下沉。

想起你就仿佛看见圣体发光!

 


|人与海

译者:郭宏安

 

自由的人,你将永把大海爱恋!

海是你的镜子,你在波涛无尽,

奔涌无限之中静观你的灵魂,

你的精神是同样痛苦的深渊,

 

你喜欢沉浸在你的形象之中;

你用眼用手臂拥抱它,你的心

面对这粗野,狂放不羁的呻吟,

有时倒可以派遣自己的骚动.

 

你们两个都是阴郁而又谨慎:

人啊,无人探过你的深渊之底;

海啊,无人知道你深藏的财富,

你们把秘密保守得如此小心!

 

然而,不知过了多少个世纪,

你们不怜悯,不悔恨,斗狠争强,

你们那样地喜欢残杀和死亡,

啊,永远的斗士,啊,无情的兄弟!

 


|月亮的哀愁

译者:钱春绮

 

今夜,月亮进入无限慵懒的梦中,

像在重叠的垫褥上躺着的美人,

在入寐以前,用她的手,漫不经心

轻轻将自己乳房的轮廓抚弄,

 

在雪崩似的绵软的缎子背上,

月亮奄奄一息地耽于昏厥状态,

她的眼睛眺望那如同百花盛开

向蓝天里袅袅上升的白色幻象。

 

有时,当她感到懒洋洋无事可为,

给地球上滴下一滴悄悄的眼泪,

一位虔诚的诗人,厌恶睡眠之士,

 

就把这一滴像猫眼石碎片一样

闪着红光的苍白眼泪收进手掌,

放进远离太阳眼睛的他的心里。

 


|秋歌

译者:梁宗岱

 

不久我们将沦入森冷的黑暗;

再会罢,太短促的夏天的骄阳!

我已经听见,带着惨怆的震撼,

枯木槭槭地落在庭院的阶上。

 

整个冬天将窜入我的身;怨毒,

恼怒,寒噤,恐怖,惩役与苦工;

像寒日在北极的冰窖里瑟缩,

我的心只是一块冰冷的红冻。

 

我战兢地听每条残枝的倾坠;

建筑刑台的回响也难更喑哑。

我的心灵像一座城楼的崩溃,

在撞角的沉重迫切的冲击下。

 

我听见,给这单调的震撼所摇,

仿佛有人在勿促地钉着棺材。

为谁呀?——昨儿是夏天;秋又来了!

这神秘声响像是急迫的相催。

 

 

我爱你的修眼里的碧辉,爱人,

可是今天什么我都觉得凄凉,

无论你的闺房,你的爱和炉温

都抵不过那海上太阳的金光。

 

可是,还是爱我罢,温婉的心呵!

像母亲般,即使对逆子或坏人;

请赐我,情人或妹妹呵,那晚霞

或光荣的秋天的瞬息的温存。

 

不过一瞬!坟墓等着!它多贪婪!

唉!让我,把额头放在你的膝上,

一壁惋惜那炎夏白热的璀璨,

细细尝着这晚秋黄色的柔光!

 


|祝福

译者:梁宗岱

 

当诗人奉了最高权威的谕旨

出现在这充满了苦闷的世间,

他母亲,满怀着亵渎而且惊悸,

向那垂怜他的上帝拘着双拳:

 

——“呀!我宁可生一团蜿蜒的毒蛇,

也不情愿养一个这样的妖相!

我永远诅咒那霎时狂欢之夜,

那晚我肚里怀孕了我的孽障!

 

既然你把我从万千的女人中

选作我那可怜的丈夫的厌恶,

我又不能在那熊熊的火焰中

象情书般投下这诛儒的怪物,

 

我将使你那蹂躏着我的嫌憎

溅射在你的恶意的毒工具上,

我将拼命揉折这不祥的树身

使那病瘵的蓓蕾再不能开放!

 

这样,她咽下了她怨毒的唾沫,

而且,懵懵然于那永恒的使命,

她为自己在地狱深处准备着

那专为母罪而设的酷烈火刑。

 

可是,受了神灵的冥冥的荫庇,

那被抛弃的婴儿陶醉着阳光,

无论在所饮或所食的一切里,

都尝到那神膏和胭脂的仙酿。

 

他和天风游戏,又和流云对话,

在十字架路上醺醺地歌唱,

那护他的天使也禁不住流涕

见他开心得象林中小鸟一样。

 

他想爱的人见他都怀着惧心,

不然就忿恨着他那么样冷静,

看谁能够把他榨出一声呻吟,

在他身上试验着他们的残忍。

 

在他那份内应得的酒和饭里,

他们把灰和不洁的唾涎混进;

虚伪地扔掉他所摸过的东西,

又骂自己把脚踏着他的踪印。

 

他的女人跑到公共场上大喊:

“既然他觉得我美丽值得崇拜,

我要仿效那古代偶像的榜样;

象它们,我要全身通镀起金末。

 

我要饱餐那松香,没药和温馨,

以及跪叩,肥肉,和香喷喷的酒,

看我能否把那对种灵的崇敬

笑着在这羡慕我的心里僭受。

 

我将在他身上搁这纤劲的手

当我腻了这些不虔敬的把戏;

我锋利的指甲,象只凶猛的鹫,

将会劈开条血路直透他心里。

 

我将从他胸内挖出这颗红心,

象一只颤栗而且跳动的小鸟,

我将带着轻蔑把它往地下扔

认我那宠爱的畜牲吃一顿饱!”

 

定睛望着那宝座辉煌的天上,

诗人宁静地高举度数虔敬的双臂,

他那明慧的心灵的万丈光芒

把怒众的狰狞面目完全掩蔽:

 

——“我祝福你,上帝,你赐我们苦难

当作洗涤我们的罪污的圣药,

又当作至真至纯的灵芝仙丹

修炼强者去享受那天都极乐!

 

我知道你为诗人留一个位置

在那些圣徒们幸福的行列中,

我知道你邀请他去躬自参预

那宝座,德行和统治以至无穷。

 

我知道痛苦是人的唯一贵显

永远超脱地狱和人间的侵害,

而且,为要编织我的神秘冠冕,

应该受万世和万方顶礼膜拜。

 

可是古代“棕榈城”散逸的珍饰,

不知名的纯金,和海底的夜光,

纵使你亲手采来,也不够编织

这庄严的冠冕,璀璨而且辉煌,

 

因为,它的真体只是一片银焰

汲自太初的晶莹昭朗的大星:

人间凡夫的眼,无论怎样光艳,

不过是些黯淡和凄凉的反映!”




作者:波德莱尔

 
(文/微世推-张伟)
免责声明
• 
本文仅代表发布者:微世推-张伟个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们删除处理邮件:weilaitui@qq.com。
 

Copyright©2015-2025 粤公网安备 44030702000869号

粤ICP备16078936号

微信

关注
微信

微信二维码

WAP二维码

客服

联系
客服

联系客服:

24在线QQ: 770665880

客服电话: 020-82301567

E_mail邮箱: weilaitui@qq.com

微信公众号: weishitui

韩瑞 小英 张泽

工作时间:

周一至周五: 08:00 - 24:00

反馈

用户
反馈