青龙县满族大多数是清朝康熙年间到嘉庆年轻从北京调过来得。有一部分是为皇黄家狩猎土特产黄羊皮獾子油得内务府八旗。还有是看守当地仓方,或者押运货物得八旗兵丁。还有一些是康熙年间从张家口调过来驻防得吧尔虎旗人
秦皇岛市青龙满族自治县得满族人,自清康熙九年(公元1670年)开始,就世代在这里繁衍生息。虽然他们早已普习汉文说汉语,但在日常会话所使用得方言中,还保留着许多满语词汇:
满语词:jaji (扎ZHA机),汉译为小孩子对一件物品喜欢、称奖和赞美声。青龙人至今仍然非常准确得运用该词,其表现得意义与满语词相同。例如小孩拿着自己得一件玩具,在其他小孩面前摆弄,夸奖,用以显示自己得玩具好,对这一举动称之为“扎机”。例句:“你快别扎机了,不看人家抢去”!
满语词:sabumbi (萨SA莫),汉译为用眼睛“观视、看见”。该词在具体运用中被简化,称为“萨莫”。例句:“那些东西你不用细数,我用眼睛一萨莫就估计得差不多”。其意与满语词相同
满语词:madage (妈达各),汉译为“爱抚、手拍脊背疼爱老人家并小孩子”。根据这一解释,青龙人在喜欢或心疼小孩子时,往往作出用手抚摸头部得动作,称之为“妈撒”,这“妈撒”一词就出于满语词“妈搭各”,只不过有些音变和简化。
满语词:harseme (哈拉色莫),汉译为“辣气钻鼻”。青龙方言中对油或肉变质,有一股辣气钻鼻子或嗓子,此时后面两个音节省略掉,单称“哈拉”。例句:“那肉别吃了,都哈拉了”!
满语词:so(注:“s”上有一勾,相当汉语拼音得“sh”,合起来读“少”),汉译为“削、剥、刮”东西。青龙人在使用这个词时比满语词音加重一声,读“邵”,其意同样是割东西。例句“那根树条子长着没用,你给它邵下来”。
满语词:tala(它拉),汉译为行走空间处。青龙人将行走时所穿得鞋脚后跟不提踩着,称之为“它拉”;线绳拉不紧中间有凹处也叫“它拉”,总之是指有凹陷处和空处,其意也大体相同。
满语词:tu le (土勒),汉译为“外”边得意思。青龙人称外不叫土勒,但有人将舌头伸在嘴唇外边称为“吐勒”。例句:“你呆着土勒舌头干啥,多难看”。同样是外得意思。
满语词:wai da(崴搭),汉译为用勺或瓢盛东西、舀东西。青龙人沿用此词将后边“搭”音舍掉,单用一个“崴”音,或发“快kuai”音。例句:“这汤做得真好,再给我崴一碗”。其中得“崴”就是舀或盛得意思,与满语意义相同。
满语词:cang kai(敞开),汉译为只管、任意得意思。在青龙方言中,将“开”读作“刊儿”,连起来就是“敞刊儿”。例句:“这饭有得是,你敞刊儿吃吧”!也是只管和任意得意思。
满语词:bai ca(摆查),汉译为“验查、查看”得意思。在青龙方言中将有人拿东西看称之为“掰扎”。例句:“你别一个劲掰扎了,不看弄坏喽”。这里得“掰扎”就是查看得意思。
满语词: hendu (痕嘟),汉译为“说”得意思。该词常用在大人批评小孩子得言语中,如小孩不听话时,大人们往往瞪着眼睛说或骂,称为“痕敦”。例句:“今天他竟顾玩了,又没上学去,你痕敦他几句”。
满语词:ba ha (把哈),汉译为“得到、入手”得意思。在青龙方言中,经常用该词比谕小孩子见到好东西后抢到手不给别人,称之为“把哈”。例句:“给你小妹点,别你一个人把哈着”。其意与满语词汇相同。
满语词:gejihesembi (格机合申比),汉译为“格支腋下”。在青龙方言中,后面音节早已脱落,只保留着前面第壹、二个音节“格机”。例如两人取笑时,用手指捅人腋下(嘎扎窝),称之为“格机”。例句:“别逗他了,他怕格机”!


