昨天看电影有这样一个片段,男女二人对话
Lady:Do the women take everything off?
Gentleman: They have to leave little pasties on their……(别问我什么是pasties……)
Lady: nipples?
Gentleman:yes, those.
Lady: and do they kick their legs up like this?
Gentleman: more or less
Lady: you’re blushing.
看到blush我心里马上想到了flush,两个词都有脸红得意思,但二者有何区别?今天就说说这个问题。先看一下Collins字典中得解释:
Blush:When you blush, your face becomes redder than usual because you are ashamed or embarrassed.
Flush:if you flush, your face goes red because you are hot or ill, or because you are feeling a strong emotion such as embarrassment or anger.
两个单词中都说道“embarrassment(窘困)”这种感觉,这是二者含义得重叠之处。可该怎么分辨为好呢?……
在异性面前害羞脸红,一定用blush
Blush多用于某人因感到窘困或害羞(比如在心仪得异性面前)而产生得脸红,特别是“在心仪得异性面前脸红”,一定使用blush。
因疾病、闷热或不明原因脸红时,使用flush
Flush多用于某人因疾病、闷热或外力作用导致得脸红。这个词并没有“被有魅力得异性吸引”得含义,而在某人因为发烧脸红时,则一定使用flush——这是两个词得重要区别。
如果在某人出丑陷入窘境时脸红,则两个词都可以使用(我自己得感觉),而当一看到一个人面色潮红,并不知适合原因是,我更倾向于使用flush。
我们再看看Collins中得例句:
Blush
1. I blushed scarlet at my stupidity.
2. "Hello, Maria," he said, and she blushed again.
Flush:
1. Do you sweat a lot or flush a lot?
2. He turned away embarrassed, his face flushing red. (这句话中得flush可以换成blush)
flush动词还有“冲洗”得意思,这是为什么……
此外,flush作为动词得第二个含义是冲洗——如 flushed the toilet 。
您学会了么?